Технічна документація — це один із найвибагливіших напрямів перекладу. Вона не пробачає двозначностей, приблизних формулювань чи неточного вживання термінів. Інструкції з експлуатації, технічні характеристики, керівництва з обслуговування, стандарти, сертифікати — усе це має бути перекладено так, щоб спеціаліст з іншої країни міг використати документ без додаткових роз’яснень.
У бюро перекладів технічна тематика зазвичай виділяється в окремий напрямок. Над такими проєктами працюють перекладачі з інженерною або профільною технічною освітою. Інакше й бути не може: у текстах часто фігурують вузькоспеціальні терміни, математичні позначення, посилання на стандарти ISO, ГОСТ, DIN, ANSI.
Крім того, перекладач повинен враховувати ще й форматування: таблиці, маркування, графіки, нумерацію, позначення. Усе це має бути збережене до міліметра — інакше користувач не зможе, наприклад, встановити обладнання або правильно розрахувати навантаження.
Бюро перекладів використовує для таких завдань CAT-системи, глосарії, шаблони технічної термінології, а іноді — й машинний переклад із подальшим ретельним редагуванням. Це дозволяє досягти стабільності термінів по всьому тексту, що особливо важливо в інструкціях.
Деякі клієнти надсилають креслення або схеми у форматах AutoCAD, SolidWorks, PDF з шарами. У таких випадках бюро підключає технічного редактора, який працює безпосередньо з графікою, зберігаючи розмітку та шрифти.
Важливий нюанс — технічні переклади https://trados.com.ua/ua/technical.html часто замовляють у терміновому режимі, наприклад, перед виставкою, постачанням продукції чи аудитом. І тут стає в пригоді злагоджена командна робота бюро перекладів, де кожен знає свою ділянку, а проєктна координація налагоджена до автоматизму.